O
Freunde, nicht diese Töne! sondern laßt uns angenehmere anstimmen, und
freudenvollere. |
O
vrienden, niet deze klanken! Maar laten wij aangenamere aanheffen, en
vreugdevollere. |
Freude,
schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium! |
Vreugde,
schitterende godenvonk, dochter uit Elysium! |
Wir
betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! |
Wij
betreden met vurige hartstocht, hemels wezen, jouw heiligdom! |
Deine
Zauber binden wieder, was die Mode streng geteilt, |
Jouw
toverkrachten verbinden weer wat gewoonte strikt verdeeld heeft, |
Alle
Menschen werden Brüder, wo dein sanfter Flügel weilt. |
Alle
mensen worden broeders waar jouw zachte vleugel zich welft. |
Wem
der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu sein, |
Wie
geslaagd is in de grote onderneming om een vriend vriendschap te bewijzen, |
Wer
ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein! |
Wie
een lieve vrouw veroverd heeft, laat die zijn gejuich mede laten opgaan! |
Ja,
wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund! |
Ja,
wie ook maar één sterveling de zijne kan noemen op de aardbol! |
Und
wer’s nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund! |
En
wie dat nooit gekund heeft, laat die stilletjes wenend verdwijnen uit dit
samenzijn! |
Freude
trinken alle Wesen an den Brüsten der Natur, |
Met
vreugde laven alle schepsels zich aan de borst van de natuur, |
Alle
Guten, alle Bösen folgen ihrer Rosenspur. |
Alle
goeden en alle slechten volgen in haar spoor van rozen
|
Küsse
gab sie uns und Reben, einen Freund geprüft im Tod; |
Kussen
gaf zij ons en wijn, een vriend die trouw bleef tot in de dood
|
Wollust
ward dem Wurm gegeben, und der Cherub steht vor Gott |
Lustbeleving
is de worm gegeven en de Cherub staat voor God.
|
Froh,
wie seine Sonnen fliegen durch des Himmels prächt’gen Plan, |
Verheugd,
zoals zijn zonnen zweven door het prachtige ontwerp van de hemel, |
laufet,
Brüder, eure Bahn, freudig, wie ein Held zum Siegen, laufet, Brüder, eure
Bahn. |
doorloop
zo, broeders, jullie pad; vreugdevol, zoals een held op weg naar de
overwinning, doorloop zo, broeders, jullie pad. |
Seid
umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! |
Laat
je omarmen, miljoenen! Deze kus aan de hele wereld! |
Brüder!
Überm Sternenzelt muß ein lieber Vater wohnen. |
Broeders!
Boven het sterrenuitspansel moet een lieve vader wonen. |
Ihr
stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? |
Vallen
jullie neer miljoenen? Voel je de schepper, wereld? |
Such’ihn
überm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen. |
Zoek
hem boven het sterrenuitspansel! Boven de sterren moet hij wonen. |
Vertaling: © Hansa Krijgsman
1 uit: houden zich bezig met vormen van liefde
2 uit: de ultieme vriendschap
3 De meest aardse vorm van liefde/vreugde
4 De meest hemelse vorm van liefde/vreugde
5 Deze kus geef ik, of geeft God
6 In aanbidding
Jeder Auswärtiger der denkt hier etwas mit tun zu können kann Kontakt
aufnehmen via e-mail
eurostaete@eurostaete.eu of eurostaete@eurostaete.org oder via Ausfüllformularmit EuroStaete.